středa 25. června 2008

Wow, svoboda...

Official Decree - Galactic Grand Council

1. The planet known as Teegeeack - local dialect "Earth" or Terra - Sun 12, Sector 9, is hereby declared a Free Zone.

2. No political interference in its affairs from any other part of the Sector or Galaxy will be tolerated.

3. No economic interference in its affairs will be tolerated from any non-planetary agency or power.

4. All of its inhabitants are hereby declared Free Zone Citizens and free of external political or economic interference.

5. The regulating agency of this decree is the Galactic Patrol Sector 9, Sector Commander Elron Elray and his designated representatives.

6. The planet is henceforth under the Sole Auspices of the Galactic Patrol, Sector 9, for coordination with Galactic and Sector Affairs and for compliance with this decree.

7. The Technical and Ethical experiments in progress on Teegeeack are not affected by this decree and are to continue under the auspices of the Galactic Patrol, Sector 9.

8. This Decree is issued by unanimous vote of the Grand Council.

GRAND COUNCIL CHAIRMAN
FOR ALL MEMBERS
SECTOR 0 GALAXY 1

pátek 13. června 2008

Havran

Překlad: anglicky » česky
Edgar Allan Poe
Havran

[First published in 1845]
horizontální prostor Až po půlnoci melancholický, když jsem přemýšlel slabý a unavený,
Přes mnohé kuriózní a zvědavý objem zapomenuté tradice,
I když jsem přikývl, téměř dřímání, náhle přišla odposlech,
Od někdo jemně klepající, klepající na dveře mého pokojíku.
" 'Tis některých návštěvníků,' I muttered," odposlech na moje dveře komory --
Jen tohle a nic víc. '

Aha, jasně Vzpomínám si, jaký byl v nehostinných prosince,
A každý samostatný umírající žhavý učinil jeho duch na podlaze.
Toužebně jsem si přál nazítří; - marně jsem hledal si půjčit
Z mých knih zastavení na smutku - smutku pro ztracené Lenor --
Pro vzácné a sálavé rodné komu andělé s názvem Lenor --
Nameless zde na věky.

A hedvábný smutné nejistý šustění každého fialové opony
Nadšená mi - plněné se mi fantastický pocit hrůzy nikdy dříve;
Takže nyní, aby se stále bije mé srdce, jsem stál opakování
" 'Tis některých návštěvník entreating vstup na moje dveře komory --
Některé pozdní návštěvník entreating vstup na moje dveře komory, --
To je, a nic víc, '

V současné době má duše se upevnilo a váhající pak již
"Vážený pane, 'řekl jsem," nebo paní, opravdu vaše odpuštění jsem zapřísahat;
Skutečností však je, byl jsem dřímání, a tak jemně jsi přišel klepající,
A tak slabě jste přišli odposlech, odposlech na moje dveře komory,
To jsem byl určitě omezené Slyšela jsem vás' - zde jsem otevřel široké dveře, --
Darkness tam, a nic víc.

Hluboko do tmy, že peering, dlouho jsem stál tam přemýšlel, obávající se,
Pochyb o tom, snít sny žádný smrtelník nikdy neodvážil do snu před
Ale bylo ticho a bez přerušení, a tma nedal znamení,
A jediný slovo, tam se mluví byl šeptal slova, "Lenore! '
To jsem šeptal, a ozvěnou reptali zpět slovo, "Lenore! '
Jen toto a nic víc.

Zpět do komory, soustružení, všechny mé duše ve mně pálení,
Brzy zase jsem slyšel odposlech o něco hlasitěji než předtím.
"Jistě, 'řekl jsem," jistě, že je něco v mém okně mříž;
Podívám se poté, co při tom je, a tuto záhadu prozkoumat, --
Nechť mé srdce je stále ještě chvilku a tuto záhadu prozkoumat, --
'Tis vítr a nic víc!'

Otevřeno zde jsem mrštil na žaluzií, kdy se mnoho flirtovat a vibrace,
Tam stupňuje a vznešený krkavec na svatý dnů na minulost.
Nemenším poklonil se mu, nemá chvilku zastavit nebo mu zůstal;
Ale s mien na pána nebo paní, posazený nad mé komory dveře --
Posazený na bustu Pallas těsně nad mou komory dveře --
Perched, a posadil se, a nic víc.

Tedy ebenového ptáka okouzlující moje smutné chuť do usmívá,
Do hrobu a záď slušnost z nálada ho nosila,
"I když tvé výkyvu ostříhá a ostříhaná, ty, 'řekl jsem," jsi jistě ne zbabělý.
Příšerný hrozivou a antické krkavec putování od pobřeží přes noc --
Řekni mi, co panský tvé jméno je v noci na Plutonian Shore! '
Quoth krkavec, "nikdy '.

Mnohem I divili se tento těžkopádný slepice slyšet diskursu tak výrazně,
I když jeho odpověď malý význam - malý relevance porodila;
Pro nemůžeme pomoci dohodnout se, že žádný živý člověk
Stále ještě bylo vidět ptáka požehnal se nad jeho komorní dveře --
Bird nebo bestie nad vytvarovaný poprsí nad jeho komorní dveře,
S takovým názvem jako "nikdy '.

Ale krkavec, jak sedí osamělý na placid bust, mluvil pouze
To jedno slovo, jako by jeho duše v jedno slovo, které učinil outpour.
Nic dalšího pak mluvil - není pírko pak fluttered --
Till I sotva více než muttered "Další přátelé má nalétáno před --
Na zítra si ponechá mě, jako mé naděje mít nalétáno před '.
Tu pták řekl: "nikdy více '.

Vyplašený na ticho v členění podle odpovědí tak příhodně se mluví,
"Doubtless, 'řekl jsem," to, co mluví je jen jeho populace a skladu,
Pocházejí z některé nešťastný velitel komu nemilosrdný katastrofy
Následuje rychlý a následuje rychlejší než jeho písní jeden zátěž porodila --
Až do dirges jeho naději, že melancholie břemeno nesli
Na "Nikdy-nikdy více." '

Ale krkavec stále okouzlující všechny mé smutné duše do usmívá,
Přímo jsem kolové a zmírněny sedadla před ptáka a poprsí a dveře;
Pak, po sametové ztroskotání, I betook sám k propojení
Ozdobný až vymyšlené, přemýšlel, co to zlověstný pták na minulost --
Co tento chmurný, těžkopádný, příšerný, vyzáblý a zlověstný pták na minulost
Znamenal v croaking "nikdy '.

To jsem seděl zabývající se hádat, ale žádná slabika vyjadřující
Do drůbeže, jejíž ohnivé oči hned vypálil do mého lůna Ústřední;
To a více jsem seděl věští, s mou hlavou bezstarostně zakloněné
Na sedák je sametová podšívka, že lampa gloated-light o'er,
Ale jehož sametové fialová podšívka s lampou-light gloating o'er,
Ona se tisku, ach, nikdy!

Poté, methought, vzduchu stoupl hustší, parfémovaný z skrytém kadidelnici
Houpal o serafové, jehož noha-spadá tinkled na tufted podlahou.
"Nešťastník, 'zvolal jsem," tvůj Bůh, ti půjčil - těmito anděly on poslal tobě
Respitní - respitní a utišující lék z tvé vzpomínky na Lenore!
Pít zhluboka, ach pít zhluboka tohoto druhu utišující lék, a zapomenout na toto ztracené Lenore! '
Quoth krkavec, "nikdy '.

"Prorok! ' řekl jsem, "to trápení! -- Prorok stále, je-li pták nebo ďábel! --
Ať už se pokušitel poslal, nebo zda bouře odhozený tě tady na pevnině,
V troskách, ale všechny nezdolaný, v této pouštní zemi dýchnout --
Na tomto doma strašidelný horor - řekni mi, opravdu, já zapřísahat --
Je tam - je tam lékařství v Galád? -- Řekni mi - řekni mi, mám zapřísahat! '
Quoth krkavec, "nikdy '.

"Prorok! ' řekl jsem, "to trápení! -- Prorok stále, je-li pták nebo ďábel!
Do tohoto nebe, že ohýbá nad námi - tím, že jsme oba hluboce uctívat Boha --
Řekni této duše s trápením s nákladem, pokud do vzdálené Aidenn,
Jeho sevření a posvěcený rodné komu andělé s názvem Lenor --
Sevření vzácná a sálavé dívka, kterou andělé, jménem Lenore '?
Quoth krkavec, "nikdy '.

"Buď to slovo naše značka dělení, pták nebo zloduch! ' I shrieked upstarting --
"Jdi zpátky do bouře a noční Plutonian Shore!
Nechte žádná černá plume jako důkaz, že leží tvé duše mluvil!
Nech mou osamělost bez přerušení! -- Ukončete poprsí nad mé dveře!
Take tvůj zobák z mého srdce ven, a vzít tvé formě z mých dveří! '
Quoth krkavec, "nikdy '.

A krkavec, nikdy přemístění, stále sedí, stále sedí
Na bledý bustu Pallas těsně nad mou komory dveře;
A jeho oči byly všechny zdánlivé na démon je, že je sní,
A svítilna-light o'er ho proudu hodil svůj stín na podlaze;
A moje duše, že ze stínu, který leží na plovoucí podlahy
Musí být odvolány - nikdy více!